Trang chủ | Thứ tư, 24/04/2019 | Tìm kiếm
Phiên bản cũ
head top head bottom

Ý kiến mới nhất

Đồng chí Z
Bạn Minh Hương và Thuỷ Nguyên có ý kiến ngược hẳn với bạn Minh Hằng và bác ...Đến bài viết

thuy duong
nhac hay nhay cung dep verry good  Đến bài viết

thanhson
bài hát rất hay, ai nghe cũng nao nao một cảm nghĩ nhớ thương xa vời man mác một ...Đến bài viết

Thuy nguyen
Tôi ủng hộ ý kiến của bạn Minh Hương. Tài năng của nhạc sĩ Lê Minh Sơn và ...Đến bài viết

Minh Hằng
1. Nhiệm vụ của cơ quan chức năng mà cụ thể là các nhà quản lí âm nhạc ...Đến bài viết

Viettq
Thưa bác Nguyễn Bá Tấu, có thể bác hiểu sai ý tôi. Tôi chỉ không cho rằng ...Đến bài viết

Nguyễn Hoà
Viết sai ngữ pháp tiếng Việt rồi, NLH ơi. Dòng chữ dưới đây này chưa phải ...Đến bài viết

Minh Hằng
Anh A có trình độ trên đại học chính qui. Anh B trình độ đại học tại chức, ...Đến bài viết

Nguyễn Thị Khuyên
Bài hát rất tuyệt. Hoài niệm, thúc giục, khắc khoải, giai điệu nhanh nhưng ...Đến bài viết

Minh Hải
Tôi nghĩ không nhất thiết làm tất cả những cái như ông này gợi ý,nhưng cũng ...Đến bài viết

Tổng số lượt truy cập: 15292285
Trang chủ » Thanh nhạc

CHÀO VIỆT NAM

Thứ hai, 29/11/2010

Nguyễn Tâm

Phạm Quỳnh Anh

Cũng có rất nhiều người thắc mắc, vì sao mà chỉ một bài hát thu thử thôi, thế mà cộng đồng dân Việt trong và ngoài nước lại xôn xao đến thế?

Chẳng lẽ lâu nay nỗi niềm cố hương không có hay sao? Theo tôi thì không phải thế! Vì tình yêu quê hương lúc nào cũng có, thế nhưng Bonjour Vietnam với Marc Lavoine và Phạm Quỳnh Anh đã đến đúng lúc, và chính giai điệu của Marc Lavoine và giọng hát trong trẻo của Quỳnh Anh đã làm nên chuyện đó, ngay lúc chúng ta đang cảm thấy thiếu một cái gì đó thì giai điệu ấy đến. Và điều dễ chinh phục chúng ta nhất chính là sáng tác của một người nước ngoài chứ không phải là con dân Việt, điều đó đã thu phục chúng ta mà không cần phải chọn lựa đối tượng, người đang tha hương ở nước ngoài nghe qua cảm động vì nhớ quê hương đã đành, mà ngay chính những người ở trong nước cũng xúc động không kém.

Marc Lavoine đã đánh trúng trái tim Việt Nam dù ở ngoài nước hay trong nước cũng đều cảm nhận như nhau, giống như ngày xưa nghe câu hát của Phạm Duy: Tôi yêu tiếng nước tôi, từ khi mới ra đời hay là Làng tôi không xa kinh kỳ sáng chói, có những cánh đồng cát dài, có lũy tre còn tả tơi. Ruộng khô có những ông già rách vai, cuốc đất bên đàn trẻ gầy, có người bừa thay trâu cày. Nghe qua ai cũng cảm thấy yêu quê hương đất nước của mình, không lầm lẫn vào đâu được.Tôi muốn nhắc lại yếu tố thành công của bài hát này chính là do một người nước ngoài sáng tác về Việt Nam, cho Việt Nam, do vậy mà sức thu hút của nó rất mạnh mẽ.

Cũng giống như hiện tượng Nhật ký Đặng Thùy Trâm chẳng hạn, nếu như nó chẳng được một cựu binh Mỹ gìn giữ và phổ biến, giới thiệu thì chắc chắn nó không có một chỗ đứng như ngày hôm nay đâu. Marc Lavoine đã làm nên chuyện đó, nhưng chẳng phải là vô tình đâu, nghe qua lời bài hát mà chúng ta đã biết, rõ ràng ông đã dùng những ngôn từ tuyệt vời mà ngay chính chúng ta chưa nghĩ ra, sâu sắc và chứa chan tình cảm theo từng lời bài hát, đó là nói về phần lời, còn về phần nhạc thì thực sự ngạc nhiên và khâm phục, ông đã dùng tiết tấu của phương Tây hòa trộn với cung bậc phương Đông, kết hợp ngũ cung của Việt nam một cách rất nhuần nhuyễn, dùng quãng 7 để tạo điểm nhấn rất tuyệt như câu des hélicoptères en colère hoặc pour mes mères, cũng như sử dụng quãng 4, 5, 7, 5 rất Việt nam không lẫn vào đâu được, như trong câu que je suis née hoặc bonjour à mon âme chẳng hạn. Tôi nghĩ Marc Lavoine cố tình dùng dòng nhạc như thế cho đúng với tâm hồn Việt Nam, và đây chính là thành công tuyệt vời của ông cũng như của Bonjour Vietnam. 

Bonjour Vietnam (Bản tiếng Pháp)

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer - Que je porte depuis que je suis née - Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, - Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire - Je ne sais de toi que des images de la guerre, - Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère... - Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme - Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam - Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, - Qui me portent depuis que je suis née - Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu, - Les marchés flottants et les sampans de bois - Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, - Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère... - Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme - Un jour, j'firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam - Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères, - Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, - Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, - Toucher mon âme, mes racines, ma terre... - Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme - Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam .

Hello Vietnam (Bản tiếng Anh)

Tell me this name, strange and difficult to pronounce - That I have carried since my birth - Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes - Describing me better than what you dare not say - I only know you from the war images - A Coppola movie, (and) the angry helicopters - Someday, I will go there, someday to say hello to your soul - Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam - Tell me my color, my hair and my small feet - That I have carried since my birth - Tell me your house, your street, tell me this unknown entity - The floating markets and the wooden sampans - I could only recognize my country from the war photos - A Coppola movie, (and) the helicopters in anger - Someday, I will go there, someday to say hello to your soul - Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam - The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers - The stooping women in the rice fields for my mothers - Praying in the light to see my brothers again - To touch my soul, my roots, my land... - Someday, I will go there, someday to say hello to your soul - Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)

Bản dịch tiếng Việt ca khúc Bonjour Vietnam:

Hãy kể cho tôi biết cái tên khó gọi mà tôi đã mang từ thuở sơ sinh - Hãy kể cho tôi về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của tôi - đôi mắt biểu lộ lòng tôi hơn những lời không dám thốt lên - Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh - Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ... - Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc - Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam - Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của tôi - Đã theo tôi từ lúc mới chào đời - Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường và vùng đất tôi chưa biết - có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản - Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh - Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ... - Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc - Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam - Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha - Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ - Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, tôi sẽ gặp lại các anh em - Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha - Một ngày nào đó, tôi sẽ về gặp lại linh hồn của tôi - Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam. 

Nguồn: Sóng nhạc N28 (4/2010)

 

Ý kiến bạn đọc

Doan Anh Tuan

Doi voi chung toi, nhung nguoi song o nuoc ngoai lau nam, thi vietnam da tro thanh xa la. Va cung rat xa la voi nhung so sanh cua tac gia, khi dem tinh cam va nhac tu trong "bonjour vietnam" so voi nhung tac pham cua Pham Duy hoac voi nhung tam tinh khac.

Tên (Bắt Buộc)
Email (không hiển thị trong bài viết) (Bắt Buộc)
Ý kiến (Bắt Buộc)

Các bài viết liên quan

Các bài viết khác