Trang chủ | Thứ năm, 19/10/2017 | Tìm kiếm
Phiên bản cũ
head top head bottom

Ý kiến mới nhất

Đồng chí Z
Bạn Minh Hương và Thuỷ Nguyên có ý kiến ngược hẳn với bạn Minh Hằng và bác ...Đến bài viết

thuy duong
nhac hay nhay cung dep verry good  Đến bài viết

thanhson
bài hát rất hay, ai nghe cũng nao nao một cảm nghĩ nhớ thương xa vời man mác một ...Đến bài viết

Thuy nguyen
Tôi ủng hộ ý kiến của bạn Minh Hương. Tài năng của nhạc sĩ Lê Minh Sơn và ...Đến bài viết

Minh Hằng
1. Nhiệm vụ của cơ quan chức năng mà cụ thể là các nhà quản lí âm nhạc ...Đến bài viết

Viettq
Thưa bác Nguyễn Bá Tấu, có thể bác hiểu sai ý tôi. Tôi chỉ không cho rằng ...Đến bài viết

Nguyễn Hoà
Viết sai ngữ pháp tiếng Việt rồi, NLH ơi. Dòng chữ dưới đây này chưa phải ...Đến bài viết

Minh Hằng
Anh A có trình độ trên đại học chính qui. Anh B trình độ đại học tại chức, ...Đến bài viết

Nguyễn Thị Khuyên
Bài hát rất tuyệt. Hoài niệm, thúc giục, khắc khoải, giai điệu nhanh nhưng ...Đến bài viết

Minh Hải
Tôi nghĩ không nhất thiết làm tất cả những cái như ông này gợi ý,nhưng cũng ...Đến bài viết

Tổng số lượt truy cập: 14080262
Trang chủ » Ca khúc

GIÃ BIỆT - ĐẶNG HỮU PHÚC

Thứ năm, 22/03/2012

ĐẶNG HỮU PHÚC

Lời: Phan Đan

Nhạc Đặng Hữu Phúc

Ca sỹ: Thanh Thanh Hiền

Thu thanh 1994

Xem bản nhạc tại đây.

Ý kiến bạn đọc

Chính Ngữ

Bài “Giã Biệt” này là sự nối tiếp của những cảnh chia ly trong Truyện Kiều, giữa Thúc Sinh và Thuý Kiều. Và cảnh chia ly của người Chinh phu và Chinh phụ trong Chinh Phụ Ngâm.

Hai đoạn thơ đã làm xao xuyến lòng người Việt hàng trăm năm nay, thực là những đỉnh cao vời vợi không thể vượt của ngôn ngữ Việt Nam, mỗi lần đọc lại lại thấy xúc động rợn người:

“Người lên ngựa, kẻ chia bào

Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san

Dặm hồng bụi cuốn chinh an

Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh

Người về chiếc bóng năm canh

Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi

Vầng trăng ai xẻ làm đôi

Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường” (Kiều)

 

“Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy

Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu

Ngàn dâu xanh ngắt một màu

Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?” (Chinh Phụ ngâm)

Quốc Khoa

„Hai đoạn thơ đã làm xao xuyến lòng người Việt hàng trăm năm nay, thực là những đỉnh cao vời vợi không thể vượt của ngôn ngữ Việt Nam, mỗi lần đọc lại lại thấy xúc động rợn người” (sic).

Trong khoa học xã hội, đặc biệt trong văn học, những kết luận mang tính tuyệt đối phản ánh tính chủ quan của người phát ngôn ra chúng. Hai đoạn thơ chia ly rất khuân mẫu, từa tựa giống nhau, đoạn đầu lại phỏng theo Thanh Tâm Tài Nhân của Trung Quốc, mà đã được bạn Chính Ngữ coi „là những đỉnh cao vời vợi không thể vượt của ngôn ngữ Việt Nam”. Nếu thế thì ngôn ngữ Việt Nam của ta thật là hạn chế, đặc biệt là những đỉnh cao đó đã có hàng trăm năm nay! Văn học hiện đại của ta không có tác phẩm hay một đoạn nào hay hơn thế chăng? Phải chăng muốn tìm ngững gì hay, đẹp nhất, ta cứ phải hoài cổ?

Bạn Chính Ngữ quả thật rất đa sầu, đa cảm, một khi hai đoạn thơ trên đã làm bạn „xúc động rợn người”. Bản thân tôi chỉ cảm thấy „xúc động” và „rợn người” khi gặp hai tình huống hoàn toàn khác nhau. Việc kết hợp chúng với nhau tạo nên một thuật ngữ mới về trạng thái cảm xúc, đối với tôi rất xa lạ. Bạn Chính Ngữ có thể giải thích cho tôi rõ hơn về thuật ngữ này được không?

Hương Ly

Cốt truyện là của Thanh Tâm Tài Nhân-Trung Quốc (là 1 cốt truyện bình thường).Nhưng ngôn ngữ là của Việt nam.Cho đến nay,Truyện Kiều của Nguyễn Du vẫn được coi là đỉnh cao của ngôn ngữ Việt Nam,cao vời vợi!

Nhưng cũng có thể còn có những đỉnh cao khác

 

Tên (Bắt Buộc)
Email (không hiển thị trong bài viết) (Bắt Buộc)
Ý kiến (Bắt Buộc)

Các bài viết liên quan

Tin liên quan khác

Các bài viết khác